Baidu Baike es una enciclopedia china online que empezó a coger fuerza cuando el gobierno chino decidió bloquear Wikipedia en 2005. Debido a que se centra en contenidos poco controvertidos (un poco de autocensura nunca estuvo de más para sobrevivir en ciertos países) relacionados con China, es una buena fuente de información sobre su fauna y flora. Hoy vamos a comentar una entrada de especial interés que habla de un grácil animalejo parecido a la alpaca. Se trata de los caballos de pradera pantanosa (草泥马 en chino, literalmente "caballos de barro y hierba"), una especie de ungulado que reside en la región de Mahle Gobi (马勒戈壁) y se dedica a retozar felizmente por ahí y a pasar sed, ya que el Mahle Gobi es una zona bastante desértica. Aquí tenéis una captura de pantalla de la entrada de Baidu Baike:
Existen dos principales subespecies, el caballo de pradera pantanosa fértil (沃草泥马, 沃 quiere decir fecundo y hace referencia a un tipo especial de hierba de la que se alimentan) y el caballo feroz de pradera pantanosa (狂草泥马, 狂 quiere decir violento), conocido por su agresividad. Recientemente se han llegado a observar híbridos de estas dos subespecies, poniendo en tela de juicio su estatus taxonómico. Por lo demás, no se conoce demasiado sobre los hábitos de estas curiosas criaturas, pero cabe destacar que sienten una fuerte aversión por los cangrejos de río a los que matan a sangre fría a la menor ocasión.
Ya que estamos con los chinos, aprovecho lo que queda de post para comentar algo curioso sobre su idioma. El chino es una lengua basada en caracteres, cuyas palabras son en su vasta mayoría monosilábicas o bisilábicas. A pesar de que tienen más fonemas que nosotros y que una misma sílaba se puede pronunciar hasta de cinco maneras distintas (resumiendo mucho, hay cinco tonos que indican si hay que decir la sílaba subiendo de tono, bajando, con una entonación constante, subiendo y después bajando o muy rápidamente), esto provoca que haya muchas palabras que suenan muy parecidas. Por ejemplo, cuatro "sì" y muerte "sǐ" tienen una pronunciación bastante similar y por ello el 4 es el número chino de la mala suerte. Aquí tenéis algunos ejemplos de expresiones que suenan casi igual:
Si os habéis quedado con ganas de conocer otros animales típicos de china, podéis empezar por aquí.
Ya que estamos con los chinos, aprovecho lo que queda de post para comentar algo curioso sobre su idioma. El chino es una lengua basada en caracteres, cuyas palabras son en su vasta mayoría monosilábicas o bisilábicas. A pesar de que tienen más fonemas que nosotros y que una misma sílaba se puede pronunciar hasta de cinco maneras distintas (resumiendo mucho, hay cinco tonos que indican si hay que decir la sílaba subiendo de tono, bajando, con una entonación constante, subiendo y después bajando o muy rápidamente), esto provoca que haya muchas palabras que suenan muy parecidas. Por ejemplo, cuatro "sì" y muerte "sǐ" tienen una pronunciación bastante similar y por ello el 4 es el número chino de la mala suerte. Aquí tenéis algunos ejemplos de expresiones que suenan casi igual:
- "cao ni ma": 草泥马 (caballo de pradera pantanosa) y 肏你妈 (que se follen a tu madre").
- "ma le ge bi": 马勒戈壁 (Mahle Gobi) y 妈了个屄 (el puto coño de tu madre).
- "wo cao ni ma": 沃草泥马 (caballo de pradera pantanosa fértil) y 我肏你妈 (yo me follo a tu madre).
- "kuan cao ni ma": 狂草泥马 (caballo feroz de pradera pantanosa) y 狂肏你妈 (que se follen violentamente a tu madre).
- "wo kuan cao ni ma": 沃狂草泥马 (híbrido entre caballo de pradera pantanosa fértil y caballo violento de pradera pantanosa) y 我沃狂肏你妈 (yo me follo violentamente a tu madre").
- "he xie" 河蟹 (cangrejo de río) y 和谐 (harmonioso, en referencia a la censura estatal china cuyo papel es mantener la harmonía social).
Si os habéis quedado con ganas de conocer otros animales típicos de china, podéis empezar por aquí.
sleeve_of_wizard
No hay comentarios:
Publicar un comentario